书(shū )的前言中,译者将人(💹)类谈论死亡(wáng )和谈论性相比,并(♐)得出(chū )两(liǎng )者一致的结(jié )论。其实不然,食色性也(💚)并不是死色性也。人在(zài )谈论性时(🛍)往往嘴上(shàng )禁忌心里向往,而(ér )从来不见有人向(🖇)往地谈论死(sǐ )。西(🏛)方(😺)文人历来比较开放(fàng )——其(💊)实不是开放只是正常罢了(le )——两样都(dōu )不讳忌。所以(yǐ )小册子里尽是些什么约翰、什么斯,中国的只见到一个沈从(🏌)文,外加一个(gè )译字,使人难辨究竟是沈从(cóng )文译(yì )别人还是别人(rén )译(yì )沈从文。总的(de )感觉,中国文人太可怜(🆎)。其实,我觉(jiào )得如此浩大的中国不会缺少论死的东西,除了恩莱特对中国文学、哲学总体的不了(le )解外,还包括中国文(🥡)人(🌋)向来觉得死这东西不登大雅之堂(✈),偶(🍻)尔写一些也(yě )仿佛少女的日记(jì ),只待夜深人静时自(zì(🦁) )己品读,并有理,有理地叫。